Again this week, as before, I saw a number of possible ways
to bring these articles into dialogue with Shelley’s Frankenstein. Certainly the idea of boundaries and their connection
with identity are fertile ground for such a dialogue, as is the question of the
significance of place, but of this week’s reading the article most obviously
applicable to a novel best known for its hulking creature composed of cut,
spliced, and galvanized bodily tissues is, of course, Adam Smyth’s “Shreds of
Holinesse.” However, rather than dissect [sorry] the scenes of Victor
Frankenstein’s construction of his creature from materials collected from “the
unhallowed damps of the grave,” “charnel houses,” and the “dissection room and
the slaughterhouse,” I want to think about the cutting discussed in Smyth’s
piece in relation to the cutting and [re]construction of Frankenstein itself (36, 37).
I have been working from the Oxford World Classics edition of
the 1818 text, but with this question in mind I have also consulted the Norton Critical
Edition of the better-known (because more widely read and adapted), heavily
revised 1831 version. This edition offers, especially in its appendices of
secondary materials (themselves an example of the modern analogue to such a
practice), a great deal of fodder for a discussion of cutting and textual
collage. Here is reprinted Mary Shelley’s introduction to the 1831 Third
Edition of Frankenstein, in which she
describes even the first writing of the novel as a sort of intellectual act of
cutting and pasting: “Invention, it must be humbly admitted, does not consist
in creating out of void, but out of chaos; the materials must, in the first
place, be afforded: it can give form to dark, shapeless substances, but cannot
bring into being the substance itself” (NCE 167). She credits a series of
conversations, experiences, and dreams for serving as the germ of the story,
and she speaks of her imagination as a separate entity, “gifting” her the
“successive images” that “arose in [her] mind” and which she stitched together
to form the novel (168). Acknowledging
with a wink the parallel between her creative process and Frankenstein’s, she adds,
“And now, once again, I bid my hideous progeny go forth and prosper” (168).
Also included in the Norton Critical Edition appendices is
an essay by Anne Mellor that discusses the “critically significant differences”
between the 1818 and 1831 texts of Frankenstein
(204). Mellor is Team 1818, all the way. That text, she says, has “greater
internal philosophical coherence,” is “closest to the author[‘s] original
conceptions,” and is “more convincingly related to [its] historical contexts”
(205). Mellor goes on to outline the pressures (both internal and external)
under which Shelley made many of the revisions, and she finds that only the
first published text “presents a stable and coherent conception of the
character of Victor Frankenstein and of Mary Shelley’s political and moral
ideology” (211). The later edition, on the other hand, shifts the blame from
personal choices to fate—or, as Mellor puts it, in the later version “Shelley
replaces her earlier organic conception of nature with a mechanistic one”
(210). Mellor particularly laments that the availability of the 1831 text at a
much lower price makes it much more commonly assigned, with the result that
today’s students most often engage with a Frankenstein
that has morphed quite a bit from its earlier form. I would extend this
idea to acknowledge also that many “readers” are exposed only to the
pop-culture afterlives of the novel, most of which have been “cut” from the
1831 revision. Smyth’s idea that “snipping away text creates
meaning”—especially if we consider that statement to also imply the converse
(side note: do we?)—highlights the significance of this selective exposure (454).
A discussion of textual “cutting” by consumers of texts after
their initial publication could be fruitfully expanded to address the subject
of adaptation and its powerful potential to create meanings anew from a
widely-known text like Frankenstein
(thus turning its consumers into producers). However, applying the idea to the
process of revision by the text’s original author is fascinating for the way it
reveals the limitations of such power, even when performed from a position of
ostensible author-ity. As Mellor points out, “current text-editing theory and
practice no longer assume that the author’s final word is definitive, [and so]
we cannot [privilege] the final edition for that reason alone” (NCE 204). As in
Smyth’s extended metaphor of the botanical practice of pruning, this sort of cutting
allows for the growth of something new, something that expands and transforms what
was there before, and—perhaps more importantly—does so to some extent
independently of the intentions of the cutter.
Texts, those sneaky little bastards! Always changing their meaning, form, and function without letting us know! I've always found it interesting when editors claim that their edition of a certain canonical text is the "definitive edition" (or some other such claim of authority over a text). As much as we, as literary scholars, know that to lock down the meaning of a text is the first step to killing it, we can't help but feel intense anxiety about the actual form of a text being in flux.
ReplyDeleteA similar problem is at stake in many early modern plays. Between bad folios, pirated editions, last-minute changes that the printer makes without consulting the author, and many more variables, the plays that we want to believe are crystallized manifestations of an author's genius are anything but. This doesn't mean that these texts are faulty, but rather that they are different entities that, through a process of accidental or purposeful edits, may express different ideas than what was intended. But then that brings up the question of intent....
I wonder, Jessica, if you prefer the 1818 edition over the 1831, or vice versa. Or maybe your preference is more nuanced than either/or?
I would of course want to teach them both and talk about the process/differences. If I had to choose just one, though, I would probably go with 1818. The idea that she felt obligated to mollify anti-science people rubs me the wrong way, and (like Mellor) I think the later tone of determinism detracts from the cohesion and relatability of the novel. As a writer I can understand the impulse to go back and grown-up all over yourself, but what comes through in the 1831 revisions is not so much a seasoned, more thoughtful perspective as an anxious, jaded one.
DeleteThere's so much richness here in terms of cutting the text of Frankenstein and Shelley's reference to it as her "hideous progeny." To me, the connection suggests an abortive quality to the series of editions following the first publication (or is the first publication the aborted?). It raises interesting questions of legitimacy in authorship and the recreated text that dovetail nicely with your points here. I wonder how much the act of producing and pruning text has to do with the power and limitations of motherhood/child-rearing?
ReplyDeleteFor starters, excellent title. I really like your discussion on the future implications of the cutting/ later editions. Regardless of whether we see the cutting or collage-ing as destructive/constructive, this asks whether it has utility and appeal, specifically in the marketplace. Our friend Franco Moretti has an article on the monster's lack of utility in the marketplace, among other things, here: http://knarf.english.upenn.edu/Articles/moretti.html.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteAlso, too, Jessica -- though you are focusing on textual cutting here per Smyth, you might want to look at this interesting article in PMLA on Frankenstein, disability, and disease (polio) to think through the monster as cut, spliced, reconstructed, etc.
ReplyDeletehttp://www.mlajournals.org/doi/abs/10.1632/pmla.2014.129.2.171
The article focuses on Frankenstein horror films rather than the novel specifically, but it should interest you nevertheless.
I finally had a chance to look beyond the abstract, and the article is fascinating. Thank you so much for pointing it out!
Delete